LEARN MORE
PK10在线计划网页版_北京赛车PK拾在线投注
PK10在线计划
五组易混淆的英文刑事罪名翻译
发布日期:2019-12-20 访问量:

  刑事类公法文书翻译历程中,碰到最大的坚苦之一即是正在成千上万的英文刑事罪名里,创造有良多近似或者同义的罪名,翻译的工夫,不确定哪一个会是最确凿的采用。以下咱们摒挡出五组容易搅浑的英文罪名供公共翻译时参考。

  1)libel, slandering都是申斥举止,然则前者首要是指书面申斥,后者则为口头申斥,其统称defamation.

  2)affray, nuisance同为生事罪,前者首要指聚多相打斗殴之类的侵扰;后者则特指做少许让民多普通憎恶的事件,如正在夜间高声吵闹扰民之类的举止。

  3)defalcation, embezzlement, encroachment 三者中文译文都是侵吞、侵扰、但其内在有所分歧:defalcation 调用公款罪(侵吞、侵扰公多或其所托管的金钱),embezzlement 侵吞任何钱物,如美国一位正在精子库作事的女人员未经委托人准许,北京赛车PK拾在线投注私主动用某名流精子为己授精生子。encroachment 侵吞他人的不动产,如土地。

  4)blackmail, extortion, racketeering这一组的中文译文均为巧取豪夺,但前者大凡指不应用暴力、通过要挟、如流露对对方无益的原料而索取财帛;中心一词指通过暴力、位置、权益等百般技术索取金钱;后者则雷同“fraud”,以诱骗或带要挟技术敲诈财帛。

  5) Abettor 和 instigator 是与罪名亲密合系的两个名词,固然两者观念上同属唆使犯,但abettor的原形abet,动作动词,正在水平上与后者(instigate)相似尚有必然的区别:前者可指协帮、帮帮或人做某事(越发是坏事),但大凡都指较轻的违法举止;但后者能够是唆使、胀励或人犯较要紧的罪责,如唆使叛乱(mutiny)之类的要紧罪责。

回到顶部